Перевод технической документации — одно из важных направлений работы «Перакладком». Специфика таких задач:
- Нужен специалист в конкретной области. Переводами должен заниматься переводчик, хорошо разбирающийся в той области, о которой идет речь в тексте, и владеющий соответствующей терминологией на обоих языках.
- Адаптация схем, графиков. Чаще всего техническая документация содержит не только тексты, но и многочисленные иллюстрации, схемы, графики, которые после перевода нужно заново сверстать — придать им удобочитаемую форму.
Как мы работаем
Над переводом технической документации или деловой переписки в «Перакладком» работают не только лингвисты, но и специалисты с отраслевым образованием. При переводе технической документации мы используем общепринятые глоссарии.
После завершения основного этапа к работе подключаются редакторы и верстальщики, владеющие программами верстки и дизайна: Adobe InDesign, Photoshop, Macromedia FreeHand, PageMaker, AutoCAD, QuarkXpress, Corel Draw и др. Редактор контролирует, чтобы все переведенные термины имели подходящее количество символов и корректно «ложились» на новую верстку. А верстальщик занимается оформлением всех визуальных элементов вашего документа.
В результате вы получаете профессиональный перевод, в точности передающий содержание оригинала и оформленный в стиле исходного документа.
Зачем обращаться в «Перакладком»
Специалисты компании «Перакладком» имеют многолетний опыт перевода:
- технической документации из всевозможных областей (от автомобилестроения до электроники);
- нормативной документации и сертификатов, включая ГОСТы и ISO;
- технических паспортов, руководств по пользованию, других документов и инструкций, ориентированных как на специалистов, так и на конечных пользователей;
- переводы деловой переписки и многое другое.
Вам нужен перевод? Свяжитесь с нами по номеру +375 (29) 128-62-86, чтобы работа над проектом начнется уже сегодня.