Как рассчитать стоимость перевода
Нужно перевести 10-страничный документ? Очевидно, что объем текста невозможно оценить в фактических страницах A4. Исходный документ может содержать страницы как буквально с несколькими предложениями, так и с высокой плотностью текста мелким шрифтом. Объективно посчитать приблизительную стоимость перевода помогают «единицы измерения» текста: переводческая страница, килознак, слово и авторский лист.
1. Что такое условная переводческая страница
За стандарт оценки труда переводчика принята переводческая страница – 1800 знаков с пробелами конечного текста. Такая нормативная единица пошла со времен печатных машинок, когда шрифты и интервалы были еще унифицированы. И хотя такой стандарт не зафиксирован в нормативных документах, он утвержден и рекомендован Союзом переводчиков России и СНГ. Будучи белорусской компанией, в своей работе мы опираемся на данный стандарт, как наиболее распространенный на рынке переводов Беларуси и стран СНГ.
2. Европейский подход: ставка за слово
На переводческом рынке Западной Европы и Северной Америки применяется другой метод тарификации – ставка за слово. За перевод слова, независимо от количества букв в этом слове, бюро переводов устанавливают тариф от 2 до 10 центов. При такой тарификации итоговая стоимость перевода одного и того же текста значительно возрастает.
3. Килознак, или как считают объем фрилансеры
В эпоху удаленной работы фрилансеры «изобрели» свою единицу измерения текста – тысяча знаков, или так называемый килознак. В эту 1000 знаков входят не только буквы и цифры, но и любой другой символ текста, в том числе знаки препинания. Такой подход скорее стал калькой с копирайтинга (написания рекламных текстов) и не совсем оправдывает себя в сфере переводов.
4. Авторский лист
При подготовке к изданию работ, созданных автором, – рукописей или публикаций – текст измеряется в так называемых авторских листах. Такая единица измерения текста общепринята в издательском деле и равна 40 000 знаков.
!!! Объем материала, который вы только что прочли, составляет 1800 знаков с пробелами, т. е. равен общепринятой на территории Беларуси и стран СНГ условной странице.
Для сравнения:
Переводческая страница | Килознак | Авторский лист |
1800 знаков | 1000 знаков | 40000 знаков |
250 слов | 150-160 слов | 6000 слов |
30 строк | 16-17 строк | 660-690 строк |
Маркетинговые хитрости, которые «снижают» стоимость перевода
№ 1 С пробелами или без?
Определенно – с пробелами! Исходя из общепринятых стандартов, к печатным знакам относятся не только видимые символы (буквы, цифры, знаки препинания), но и пробелы между словами. Представьте, что вам присылают документ страниц на 10, и вам необходимо самостоятельно проставить в нем все пробелы. Всеещенесчитаетепробелызначимымисимволами?)
№ 2 Исходный VS Конечный текст
Подсчёт может осуществляться по объему либо исходного, либо полученного текста. Почему же на практике преобладает расчет на основе конечного результата?
- Исходник зачастую затрудняет подсчет, если представлен в рукописном формате или на бумажном носителе;
- Языки на основе латиницы лаконичнее языков с кириллическим алфавитом – результат перевода на кириллице содержит на 20% больше символов, чем исходник;
- В силу специфики восточных языков с иероглифами итоговая стоимость перевода всегда рассчитывается только по объему конечного перевода.
И, наконец, продукт труда переводчика – это текст перевода. Разве не глупо выставлять счет в ресторане за набор отдельных ингредиентов, а не за ароматное, красиво поданное готовое блюдо?
Рассчитать объем и бюджет в Перакладком
Конечно, прежде чем обратиться к нам за переводом, вы захотите самостоятельно «прикинуть» объем своего текста и бюджет. Задачу значительно упростит MicrosoftWord. В зависимости от версии выберите вкладку Файл-Статистика или Рецензирование-Статистика. В появившемся окне вы увидите точное количество знаков с пробелами – именно этой цифрой руководствуются в Перакладком при работе на рынке переводческих услуг СНГ. При работе с европейскими заказчиками, по желанию последних, мы можем использовать тарификацию за слово. Вот как это может выглядеть:
Помните, что MSWord определяет лишь приблизительный объем текста. Для более точного подсчета, например, в случае многократных повторов, используются специализированные программы (Trados, PractiCount and Invoice, Wordfast и т. д.)
Если же ваш документ в ином формате, обращайтесь напрямую к нам. Наш менеджер определит объем текста и учтет при расчете стоимости срочность и сложность перевода. Мы всегда посчитаем в вашу сторону!