Локализация переводов предусматривает адаптацию иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которой переводится вся информация. Услуга востребована для перевода сайтов, мобильных приложений, видеоигр, и иных продуктов, с которыми работают пользователи. Помимо перевода слов, фраз, грамматических и орфографических аспектов данный процесс затрагивает изменение формата даты, валютных символов, адресов, номеров телефонов и многих других деталей. Среди самых распространенных вариантов локализации в переводе особо отмечают:
- многоязычные веб-сайты;
- программное обеспечение, способное поддерживать многоязычность;
- тексты с описанием предоставляемых услуг;
- тексты, способствующие продвижению продаж.
Качественно выполненная локализация позволяет вашей компании занять лидирующие позиции на рынке и расширить охват аудитории.
Виды и особенности
Рассмотрим специфику некоторых разновидностей подробнее. Если компании приходится работать с зарубежными клиентами, локализация сайта считается насущной необходимостью. Обычного перевода текстов с русского на английский язык недостаточно. Что же приходится переводить и подвергать адаптации?
- Текстовые элементы сайтов, представленные описанием товаров, информационными сведениями, автоматическими сообщениями, кнопками, контактами и т.д.
- Расположенные на страницах сайта логотип и само название организации.
- Мультимедиа, включающие фотографии, цветовую гамму, графики и анимацию. Присутствующие на сайте графические элементы должны производить на посетителей приятное впечатление и мотивировать их на совершение покупки.
- Цифры, предусматривающие необходимость перевода валют, единиц измерения, изменения формата написания дат.
При локализации видеоигр эксперты рекомендуют обратить внимание на такие варианты, как:
- коробочная разновидность. Здесь требуется перевести только саму «оболочку» игры или коробку, в которой носитель с игрой поступает в продажу;
- текстовая локализация, предусматривающая перевод реплик персонажей, субтитров и интерфейса;
- культурная адаптация, необходимая в случае негативного восприятия отдельных элементов игроками стран, на языки которых осуществлялся перевод. В таком случае прибегают к корректировке сюжетных или графических аспектов игры для продвижения в конкретной стране.
Выгодный заказ
Бюро переводов PIERAKLADCOM предлагает заказать перевод сайта на русский язык на выгодных условиях. В компании работают специалисты высокого профессионального уровня, способные качественно оказать любую услугу. Процесс локализации может предусматривать одновременное ведение нескольких языковых версий. Опытные и компетентные переводчики составляют глоссарий определенных терминов, осуществляют замену форматов данных, адаптируя их под конкретную страну. При этом учитывается специфика культуры и менталитета целевых рынков. Стоимость перевода сайта на иностранные языки определяется для каждого проекта на индивидуальной основе. Для постоянных клиентов предусмотрены скидки, снижающие цены на услуги. Для заказа достаточно воспользоваться сайтом. При необходимости консультации можно связаться со специалистом по указанному номеру телефона или в мессенджерах. Связь с заказчиком, будь то юридическое или физическое лицо, поддерживается на протяжении всего времени оказания услуги. Оплата заказа производится различными способами: наличными денежными средствами, банковскими картами, с помощью сервисов Apple Pay, Samsung Pay и Yandex Pay или системы ЕРИП, по безналичному расчету.
Намерены заказать локализацию переводов по приемлемой цене? PIERAKLADCOM – к вашим услугам!
Звоните по номеру +375 (29) 128-62-86 — мы поможем!