Специалист, который хорошо знает иностранный язык, но не имеет знаний в области экономики, вряд ли в точности сделает экономический перевод.
Здесь много нюансов:
-
материал должен быть переведен с максимальной точностью;
-
экономические термины и цифры переведены без нарушения основного смысла текста;
-
краткое и компактное изложение материала. При переводе экономических текстов часто используют эллиптические конструкции. Это значит, что какой-то элемент опущен или пропущен. Неправильная расшифровка такой конструкции = неверный перевод;
-
в экономическом тексте тоже могут присутствовать художественные приемы, например, фразеологические обороты. Их тоже важно переводить дословно, чтобы материал не утратил смысл;
-
наличие безэквивалентной лексики в тексте. Например, в английском языке есть определенное понятие какого-либо процесса, а в русском дословное отсутствует. Тогда профессиональный экономический переводчик использует разные способы:
-
подбирает близкое по значению словосочетание или слово, чтобы не исказить смысл;
-
использует транслитерацию;
-
описательный перевод;
-
-
международные экономические стандарты, которые меняются из года в год. К примеру, чтобы качественно перевести финансовую отчетную документацию для зарубежных партнеров, необходимо учитывать международные бухгалтерские стандарты.
Специалисты PIERAKLADCOM занимаются переводом экономических материалов с/на английский и еще 46 языков мира. 99% заказов мы выполняем самостоятельно, потому что в нашем бюро переводов работают все необходимые сотрудники.
Экономический перевод: для каких документов делаем
-
Бизнес-планы.
-
Маркетинговые исследования.
-
Коммерческие предложения.
-
Документацию для участия в тендерах.
-
Финансовую отчетную документацию: годовые и аудиторские отчеты, документацию для налоговой и других государственных служб.
-
Статьи и новости в сфере экономики.
-
Деловую переписку, связанную с экономикой, и др.
При подготовке перевода пользуемся экономическими словарями, специализированной литературой, глоссариями. Не обращаемся за помощью к внештатным специалистам, потому что наших знаний достаточно.
Обращайтесь к нам по адресу в Минске: ул. Мележа, д. 5, корпус 2, офис 512/3. Или набирайте по номеру: +375 (29)
Письменный перевод
37,25
18,75
58,50
63,15
39,90
18,45
56,87
58,05
53,15
58,85
52,30
23,95
23,95
41,70
43,87
61,87
41,26
62,30
35,77
49,57
61,57
68,30
61,27
23,95
51,95
22,95
61,57
18,45
38,07
68,30
53,15
41,07
68,50
68,30
23,95
38,07
38,77
66,57
58,15
20,25
59,65
63,87
*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.