Специалист, который хорошо знает иностранный язык, но не имеет знаний в области экономики, вряд ли в точности сделает экономический перевод.
Здесь много нюансов:
-
материал должен быть переведен с максимальной точностью;
-
экономические термины и цифры переведены без нарушения основного смысла текста;
-
краткое и компактное изложение материала. При переводе экономических текстов часто используют эллиптические конструкции. Это значит, что какой-то элемент опущен или пропущен. Неправильная расшифровка такой конструкции = неверный перевод;
-
в экономическом тексте тоже могут присутствовать художественные приемы, например, фразеологические обороты. Их тоже важно переводить дословно, чтобы материал не утратил смысл;
-
наличие безэквивалентной лексики в тексте. Например, в английском языке есть определенное понятие какого-либо процесса, а в русском дословное отсутствует. Тогда профессиональный экономический переводчик использует разные способы:
-
подбирает близкое по значению словосочетание или слово, чтобы не исказить смысл;
-
использует транслитерацию;
-
описательный перевод;
-
-
международные экономические стандарты, которые меняются из года в год. К примеру, чтобы качественно перевести финансовую отчетную документацию для зарубежных партнеров, необходимо учитывать международные бухгалтерские стандарты.
Специалисты ПЕРАКЛАДКОМ занимаются переводом экономических материалов с/на английский и еще 46 языков мира. 99% заказов мы выполняем самостоятельно, потому что в нашем бюро переводов работают все необходимые сотрудники.
Экономический перевод: для каких документов делаем
-
Бизнес-планы.
-
Маркетинговые исследования.
-
Коммерческие предложения.
-
Документацию для участия в тендерах.
-
Финансовую отчетную документацию: годовые и аудиторские отчеты, документацию для налоговой и других государственных служб.
-
Статьи и новости в сфере экономики.
-
Деловую переписку, связанную с экономикой, и др.
При подготовке перевода пользуемся экономическими словарями, специализированной литературой, глоссариями. Не обращаемся за помощью к внештатным специалистам, потому что наших знаний достаточно.
Обращайтесь к нам по адресу в Минске: ул. Мележа, д. 5, корпус 2, офис 512/3. Или набирайте по номеру: +375 (29)
Письменный перевод
Азербайджанский – 33,25
Английский – 18,75
Арабский – 38,50
Армянский – 43,15
Болгарский – 39,90
Белорусский – 16,75
Венгерский – 46,87
Вьетнамский – 48,05
Грузинский – 53,15
Новогреческий – 35,85
Иврит – 52,30
Испанский – 21,95
Итальянский – 21,95
Казахский – 41,70
Китайский – 41,87
Корейский – 61,87
Латышский – 41,26
Латинский – 62,30
Литовский – 32,77
Македонский – 41,57
Молдавский – 61,57
Норвежский – 68,30
Голландский – 61,27
Немецкий – 21,95
Португальский – 51,95
Польский – 20,95
Румынский – 61,57
Русский – 16,75
Сербский – 38,07
Тайский – 68,30
Туркменский – 53,15
Турецкий – 41,07
Фарси – 68,50
Финский – 68,30
Французский – 21,95
Хорватский – 38,07
Чешский – 38,77
Шведский – 66,57
Узбекский – 58,15
Украинский – 16,55
Эстонский – 59,65
Японский – 63,87
*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.