Перевод экономических текстов в Минске цены

Перевод экономических текстов и статей

Специалист, который хорошо знает иностранный язык, но не имеет знаний в области экономики, вряд ли в точности сделает экономический перевод.

Здесь много нюансов:

  • материал должен быть переведен с максимальной точностью;

  • экономические термины и цифры переведены без нарушения основного смысла текста;

  • краткое и компактное изложение материала. При переводе экономических текстов часто используют эллиптические конструкции. Это значит, что какой-то элемент опущен или пропущен. Неправильная расшифровка такой конструкции = неверный перевод;

  • в экономическом тексте тоже могут присутствовать художественные приемы, например, фразеологические обороты. Их тоже важно переводить дословно, чтобы материал не утратил смысл;

  • наличие безэквивалентной лексики в тексте. Например, в английском языке есть определенное понятие какого-либо процесса, а в русском дословное отсутствует. Тогда профессиональный экономический переводчик использует разные способы:

    • подбирает близкое по значению словосочетание или слово, чтобы не исказить смысл;

    • использует транслитерацию;

    • описательный перевод;

  • международные экономические стандарты, которые меняются из года в год. К примеру, чтобы качественно перевести финансовую отчетную документацию для зарубежных партнеров, необходимо учитывать международные бухгалтерские стандарты.

Специалисты PIERAKLADCOM занимаются переводом экономических материалов с/на английский и еще 46 языков мира. 99% заказов мы выполняем самостоятельно, потому что в нашем бюро переводов работают все необходимые сотрудники.

Экономический перевод: для каких документов делаем

  • Бизнес-планы.

  • Маркетинговые исследования.

  • Коммерческие предложения.

  • Документацию для участия в тендерах.

  • Финансовую отчетную документацию: годовые и аудиторские отчеты, документацию для налоговой и других государственных служб.

  • Статьи и новости в сфере экономики.

  • Деловую переписку, связанную с экономикой, и др.

При подготовке перевода пользуемся экономическими словарями, специализированной литературой, глоссариями. Не обращаемся за помощью к внештатным специалистам, потому что наших знаний достаточно.

Обращайтесь к нам по адресу в Минске: ул. Мележа, д. 5, корпус 2, офис 512/3. Или набирайте по номеру: +375 (29) 1-286-286 для консультации со специалистами.

Письменный перевод

Азербайджанский – 

37,25

Английский – 

18,75

Арабский – 

58,50

Армянский – 

63,15

Болгарский – 

39,90

Белорусский – 

18,45

Венгерский – 

56,87

Вьетнамский – 

58,05

Грузинский – 

53,15

Новогреческий – 

58,85

Иврит – 

52,30

Испанский – 

23,95

Итальянский – 

23,95

Казахский – 

41,70

Китайский – 

43,87

Корейский – 

61,87

Латышский – 

41,26

Латинский – 

62,30

Литовский – 

35,77

Македонский – 

49,57

Молдавский – 

61,57

Норвежский – 

68,30

Голландский – 

61,27

Немецкий – 

23,95

Португальский – 

51,95

Польский – 

22,95

Румынский – 

61,57

Русский – 

18,45

Сербский – 

38,07

Тайский – 

68,30

Туркменский – 

53,15

Турецкий – 

41,07

Фарси – 

68,50

Финский – 

68,30

Французский – 

23,95

Хорватский – 

38,07

Чешский – 

38,77

Шведский – 

66,57

Узбекский – 

58,15

Украинский – 

20,25

Эстонский – 

59,65

Японский – 

63,87

Азербайджанский – 33,25
Английский – 18,75
Арабский – 38,50
Армянский – 43,15
Болгарский – 39,90
Белорусский – 16,75
Венгерский – 46,87
Вьетнамский – 48,05
Грузинский – 53,15
Новогреческий – 35,85
Иврит – 52,30

Испанский – 21,95
Итальянский – 21,95
Казахский – 41,70
Китайский – 43,87
Корейский – 61,87
Латышский – 41,26
Латинский – 62,30
Литовский – 32,77
Македонский – 41,57
Молдавский – 61,57
Норвежский – 68,30

Голландский – 61,27
Немецкий – 21,95
Португальский – 51,95
Польский – 20,95
Румынский – 61,57
Русский – 16,75
Сербский – 38,07
Тайский – 68,30
Туркменский – 53,15
Турецкий – 41,07
Фарси – 68,50

Финский – 68,30
Французский – 21,95
Хорватский – 38,07
Чешский – 38,77
Шведский – 66,57
Узбекский – 58,15
Украинский – 16,55
Эстонский – 59,65
Японский – 63,87

*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.


  • Письменный перевод
  • Перевод документов
  • Устный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Апостиль и консульская легализация документов
  • Локализация
  • Транскрибация
    Редактура
    Верстка

    Преимущества

    47

    языков мира

    15 лет

    опыта переводов

    7000 +

    выполненных заказов

    У нас работают нотариальные переводчики, филологи, а также специалисты с юридическим и техническим образованием. Поэтому почти 99% переводов мы выполняем своими силами (исключение — экзотические и редкие языки). Это очень удобно, ведь вам не нужно дополнительно обращаться к сторонним специалистам.

    Делаем все, чтобы вам было максимально комфортно: не срываем дедлайны заказов, быстро отвечаем в чате на сайте и мессенджерах, бесплатно доставляем документы по Минску и в другие страны почтой (за допплату).

    Заниматься переводами на родной язык — наша особая любовь. Мы этому уделяем большое внимание и искренне радуемся, когда очередной клиент обращается за переводом на белорусский. Так прыемна!

    С обычным переводчиком заверить документы нотариально можно, но придется с ним и его дипломом обратиться к нотариусу самостоятельно, там заплатить деньги за услуги и потратить время. Наши же специалисты зарегистрированы в Едином государственном реестре нотариальных переводчиков. Поэтому при обращении к нотариусу за заверением документов они гарантированно и вовремя получают печать и подпись. Это значительная экономия времени и средств.

    К более сложным переводам мы относим мануалы к оборудованию (особенно к медицинскому), а также юридические документы. Среди них договоры и доверенности, бизнес-планы, устав компании.

    Бюро переводов PIERAKLADCOM владеет сертификатом ISO 17100:2015. Это ведущий отраслевой стандарт, который подтверждает качество наших услуг, соответствующих требованиям на мировом уровне.

    Являемся членом Белорусской торгово-промышленной палаты.

    Этапы работ

    Наши партнеры

    Отзывы наших клиентов

    Быстрый заказ

    Введите ваше имя *
    Введите ваш телефон *
    Url
    Заказать