Планируете лечение за рубежом и срочно нужен точный перевод выписки из истории болезни? А может, начинаете сотрудничество с фармацевтической компанией и необходим перевод документации к медицинским препаратам?
Медицинский перевод — одна из самых ответственных областей работы лингвистов. Любая неточность в подобных переводах может принести много проблем. Такая работа требует предельного внимания и опыта, ведь почерк врачей не всегда разборчив, а в текстах много терминов и аббревиатур.
Понимая всю степень ответственности, мы организуем многоэтапную проверку и контроль качества медицинских переводов на английский и другие языки мира. При необходимости консультируемся с практикующими врачами и фармацевтами. Будьте уверены: перевод медицинских текстов, выполненный нашими специалистами, будет безупречно точным.
ВАЖНО! Бюро переводов ПЕРАКЛАДКОМ владеет сертификатом ISO 17100:2015. Это ведущий международный отраслевой стандарт в деятельности, который подтверждает тот факт, что менеджмент и рабочие процессы в компании полностью ему соответствуют.
Как мы работаем
Уже более 14 лет мы готовим переводы медицинских документов для:
- Корпоративных клиентов. По поручению производителей медтехники, фармацевтических компаний и других бизнес-клиентов мы выполняем переводы руководств по пользованию техникой, досье на медицинские препараты, сертификатов.
- Частных клиентов. Зачастую для организации лечения за границей пациентам бывают необходимы переводы результатов исследований, выписок из истории болезни, анализов и других документов. Наши специалисты могут не просто перевести их, но и помочь в процессе переписки с зарубежными клиниками и страховыми компаниями.
Особенности перевода медицинских документов
Существует международный стандарт EN 15038, придерживаться его правил должны все компании, оказывающие переводческие услуги, связанные с медициной. Так, документы должны сохранять первоначальную структуру, смысл, всю терминологию, чтобы не было искажений.
Специалисты без опыта и определенной подготовки вряд ли смогут качественно перевести медицинский текст. Поэтому в бюро переводов ПЕРАКЛАДКОМ работают только квалифицированные специалисты, разбирающиеся в нюансах сферы.
Вам нужно сделать перевод медицинских документов? Позвоните по номеру +375 (29) 1-286-286, и вы быстро получите его на нужном языке.
Письменный перевод
Азербайджанский – 33,25
Английский – 18,75
Арабский – 38,50
Армянский – 43,15
Болгарский – 39,90
Белорусский – 16,75
Венгерский – 46,87
Вьетнамский – 48,05
Грузинский – 53,15
Новогреческий – 35,85
Иврит – 52,30
Испанский – 21,95
Итальянский – 21,95
Казахский – 41,70
Китайский – 41,87
Корейский – 61,87
Латышский – 41,26
Латинский – 62,30
Литовский – 32,77
Македонский – 41,57
Молдавский – 61,57
Норвежский – 68,30
Голландский – 61,27
Немецкий – 21,95
Португальский – 51,95
Польский – 20,95
Румынский – 61,57
Русский – 16,75
Сербский – 38,07
Тайский – 68,30
Туркменский – 53,15
Турецкий – 41,07
Фарси – 68,50
Финский – 68,30
Французский – 21,95
Хорватский – 38,07
Чешский – 38,77
Шведский – 66,57
Узбекский – 58,15
Украинский – 16,55
Эстонский – 59,65
Японский – 63,87
*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.