Общественно-политический текст в первую очередь направлен на широкую аудиторию, т.е. на людей, для которых важно знать, что происходит в политике и какие события ждут общество в этой сфере. Поэтому в переводе такой материал должен быть и понятным всем, и без искажения сути.
Политическим переводом занимаются специалисты PIERAKLADCOM, которые не только хорошо знают иностранный язык, но и разбираются в правоведении, политологии, культуре и истории стран мира.
Всего 47 языков, с которыми мы работаем.
Переводы политических текстов: особенности
Общественно-политические тексты можно разделить на 3 группы.
-
Документально-деловые тексты. К ним относятся конституции и законодательные акты. Специальная терминология, реалии и много клише — на это переводчики обращают внимание в первую очередь.
-
Информационно-описательные материалы. Среди них информационные заметки, справочные тексты, исторические описания и обзоры. Так как вся информация связана с разными событиями, то в материалах преобладают термины, имена собственные и исторические реалии.
-
Публицистические речи, статьи и другие материалы. В них больше художественных элементов: образных выражений, синтаксических фигур. Цитат здесь тоже больше, чем в других материалах.
Искаженный смысл, неточный перевод недопустимы во всех вариантах. Чтобы передать суть, сохранить смысл, заложенный автором, наши переводчики пользуются разными приемами.
Неологизмы и имена собственные переводят с помощью транскрипции или транслитерации.
Безэквивалентные фразы или словосочетания переводят с помощью описательного метода. Например, whistle stop speech в дословном переводе будет звучать как «свисток остановите речь». В политическом переводе с использование описательного метода прозвучит: «обращение кандидата к избирателям во время стоянки поезда».
С помощью калькилирования дословно переводят различные выражения. Например, White House — Белый дом.
Нужен перевод общественно-политических текстов? Обращайтесь к нам по адресу в Минске: ул. Мележа, д. 5, корпус 2, офис 512/3. Или набирайте по номеру: +375 (29)
Письменный перевод
37,25
18,75
58,50
63,15
39,90
18,45
56,87
58,05
53,15
58,85
52,30
23,95
23,95
41,70
43,87
61,87
41,26
62,30
35,77
49,57
61,57
68,30
61,27
23,95
51,95
22,95
61,57
18,45
38,07
68,30
53,15
41,07
68,50
68,30
23,95
38,07
38,77
66,57
58,15
20,25
59,65
63,87
*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.