Перевод технической документации — одно из важных направлений работы «Перакладком». Специфика таких задач:
- Нужен специалист в конкретной области. Переводами должен заниматься переводчик, хорошо разбирающийся в той области, о которой идет речь в тексте, и владеющий соответствующей терминологией на обоих языках.
- Адаптация схем, графиков. Чаще всего техническая документация содержит не только тексты, но и многочисленные иллюстрации, схемы, графики, которые после перевода нужно заново сверстать — придать им удобочитаемую форму.
Как мы работаем
Над переводом технической документации или деловой переписки в «Перакладком» работают не только лингвисты, но и специалисты с отраслевым образованием. При переводе технической документации мы используем общепринятые глоссарии.
После завершения основного этапа к работе подключаются редакторы и верстальщики, владеющие программами верстки и дизайна: Adobe InDesign, Photoshop, Macromedia FreeHand, PageMaker, AutoCAD, QuarkXpress, Corel Draw и др. Редактор контролирует, чтобы все переведенные термины имели подходящее количество символов и корректно «ложились» на новую верстку. А верстальщик занимается оформлением всех визуальных элементов вашего документа.
В результате вы получаете профессиональный перевод, в точности передающий содержание оригинала и оформленный в стиле исходного документа.
Зачем обращаться в «Перакладком»
Специалисты компании «Перакладком» имеют многолетний опыт перевода:
- технической документации из всевозможных областей (от автомобилестроения до электроники);
- нормативной документации и сертификатов, включая ГОСТы и ISO;
- технических паспортов, руководств по пользованию, других документов и инструкций, ориентированных как на специалистов, так и на конечных пользователей;
- переводы деловой переписки и многое другое.
Вам нужен перевод? Свяжитесь с нами по номеру +375 (29) 128-62-86, чтобы работа над проектом начнется уже сегодня.
Письменный перевод
Азербайджанский – 33,25
Английский – 18,75
Арабский – 38,50
Армянский – 43,15
Болгарский – 39,90
Белорусский – 16,75
Венгерский – 46,87
Вьетнамский – 48,05
Грузинский – 53,15
Новогреческий – 35,85
Иврит – 52,30
Испанский – 21,95
Итальянский – 21,95
Казахский – 41,70
Китайский – 41,87
Корейский – 61,87
Латышский – 41,26
Латинский – 62,30
Литовский – 32,77
Македонский – 41,57
Молдавский – 61,57
Норвежский – 68,30
Голландский – 61,27
Немецкий – 21,95
Португальский – 51,95
Польский – 20,95
Румынский – 61,57
Русский – 16,75
Сербский – 38,07
Тайский – 68,30
Туркменский – 53,15
Турецкий – 41,07
Фарси – 68,50
Финский – 68,30
Французский – 21,95
Хорватский – 38,07
Чешский – 38,77
Шведский – 66,57
Узбекский – 58,15
Украинский – 16,55
Эстонский – 59,65
Японский – 63,87
*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.