Перевод технической документации – одно из важных направлений работы компании Перакладком. Специфика таких задач заключается в том, что:
- ими должен заниматься переводчик, хорошо разбирающийся в той области, о которой идет речь в тексте, и владеющий соответствующей терминологией на обоих языках;
- как правило, техническая документация содержит не только тексты, но и многочисленные иллюстрации, схемы, графики, которые после перевода нужно заново сверстать и придать им удобочитаемую форму.
Над переводом технической документации или деловой переписки в Перакладком работают не только лингвисты, но и специалисты с отраслевым образованием. Кроме того, при переводе технической документации мы используем общепринятые глоссарии.
После завершения основного этапа, к работе подключаются редакторы и верстальщики, владеющие всеми основными программами верстки и дизайна (Adobe InDesign, Photoshop, Macromedia FreeHand, PageMaker, AutoCAD, QuarkXpress, Corel Draw и другими). Редактор контролирует, чтобы все переведенные термины имели подходящее количество символов и корректно «ложились» на новую верстку. А верстальщик занимается оформлением всех визуальных элементов вашего документа.
В результате, вы получаете профессиональный перевод, в точности передающий содержание оригинала и оформленный в стиле исходного документа.
Специалисты компании «Перакладком» имеют многолетний опыт перевода:
- технической документации из всевозможных областей, от автомобилестроения до электроники;
- нормативной документации и сертификатов, включая ГОСТы и ISO;
- технических паспортов, руководств по пользованию, других документов и инструкций, ориентированных как на специалистов, так и на конечных пользователей;
- переводы деловой переписки и многое другое.
Вам нужно сделать перевод деловой переписки? Свяжитесь с нами – и работа над вашим проектом начнется уже сегодня.