Синхронный перевод в Минске считается достаточно востребованной услугой. Данная разновидность устного перевода актуальна во время конференций, лекций, презентаций и выставок. Специалист, выполняющий переводческую деятельность, воспринимает текст и озвучивает его на другом языке в режиме нон-стоп.
Основные сложности в работе переводчика представлены следующими аспектами:
- быстрота передачи информации;
- отсутствие возможности уточнения некоторых деталей за счет возврата к предыдущим фразам;
- исключение использования словарей и справочников, в отличие от письменного перевода;
- недостаток времени для обдумывания конечной формулировки предложения.
Виды и особенности
Устный перевод классифицируется на последовательный тип и синхронный. Рассмотрим более подробно каждую из данных разновидностей.
При последовательном варианте предусматривается наличие пауз со стороны говорящего. Это дает возможность переводчику озвучить все сказанное на другом языке. Выступление спикера разбивается на небольшие фрагменты, состоящие из нескольких предложений. Такая специфика не создает проблемных моментов, позволяя специалисту сконцентрировать свое внимание только на переводе. Совсем иная ситуация при необходимости перевода речи большими частями. Профессиональному переводчику потребуется заранее подготовленный текст выступления. В этом случае заказывают услуги устного перевода с листа.
При синхронном переводе адаптация речи на целевой язык осуществляется в режиме реального времени.
Такая работа переводчика предусматривает:
- наличие специального оборудования;
- абсолютную концентрацию;
- высокий уровень владения обоими языками.
Достаточно сложным вариантом синхронного перевода является шушутаж. Устному переводчику приходится озвучивать сказанное тихим шепотом на ухо своему клиенту. Рабочий процесс проходит при отсутствии наушников и защиты от посторонних шумов.
В зависимости от смыслового наполнения устный перевод условно подразделяется на два вида:
- конференц-перевод, при котором осуществляется точная интерпретация фраз спикера на целевом языке. Переводчик выполняет функцию связующего звена между собеседниками, которые общаются на разных языках;
- сопровождение, предусматривающее не только перевод речи, но и выражение собственного мнения со стороны переводчика. При этом в процессе общения даются советы, рекомендации насчет поведения. Такая разновидность устного перевода весьма распространена в компаниях, занимающихся туристическим бизнесом.
Преимущества заказа у нас
Бюро переводов PIERAKLADCOM предлагает заказать услуги официального переводчика в Минске на выгодных условиях. Грамотные специалисты осуществляют устный и письменный перевод с 47 языков. Мы сотрудничаем с юридическими и физическими лицами. Наша команда способна выполнить помимо перевода редактуру, верстку, расшифровку информации из аудио и видео в текстовую форму, нотариальное заверение. При этом переведенные тексты приобретают вид полноценных документов. Для постоянных клиентов предусмотрены скидки.
Стоимость заказа может определяться на договорной основе. Оплата осуществляется различными способами: по безналичному расчету, онлайн картами Visa, MasterCard, Белкарт, МИР либо через ЕРИП, при помощи Apple Pay, Samsung Pay, G-Pay и Yandex Pay, через платежную систему «Оплати», а также банковской картой или наличными в офисе компании.
Желаете иметь качественные устные переводы в Минске с английского, японского, немецкого, французского и иных языков по приемлемым ценам? Добро пожаловать в PIERAKLADCOM! Высокий уровень профессионализма гарантирован!
Звоните по номеру +375 (29) 128-62-86 — мы поможем!