Едете во Францию или наоборот возвращаетесь из страны? Нужен грамотный перевод личных документов или других материалов с/на французский язык? Специалисты бюро переводов PIERAKLADCOM уже 15 лет работают в этой сфере и знакомы со всеми особенностями языка.
Предлагаем перевод:
- личных документов: паспорта, свидетельства о рождении/браке, справки о несудимости;
- технической и медицинской документации;
- юридических документов;
- маркетинговых материалов;
- художественной литературы;
- общественно-политических текстов;
- финансовых, экономических текстов и статей.
Подробнее ознакомиться с нашими услугами вы можете здесь.
5 причин обратиться к нам
Опыт и экспертная работа. Изменения в языке и нововведения в законодательстве — то, с чем сталкиваются наши специалисты ежегодно. Если обычный лингвист просто занимается переводами, то наши специалисты следят еще и за этим, что выгодно отличает одних от других.
Готовые переводы проходят вычитку в несколько этапов и разными специалистами, чтобы не допустить ошибок.
Работаем без ограничений по объему материала и его сложности.
Налаженная схема работы. Не отправляем клиентов от специалиста к специалисту, не изменяем алгоритмы — все процессы логично выстроены.
Быстрый сервис. Подробно и вовремя отвечаем на ваши вопросы в чате на сайте, мессенджерах и соцсетях. Не срываем дедлайны, поэтому свою работу вы получаете вовремя и не меняете планы.
Сохраняем конфиденциальность. Не распространяем информацию о своих клиентах и об их заказах.
Сохраняем конфиденциальность. Не распространяем информацию о своих клиентах и об их заказах.
- Американские обороты
Они есть в любом языке, и французский не исключение. Например, njus — information или manager — gerant. Для корректного перевода мы учитываем весь контекст предложения или текста целиком, его цель, стиль.
- Глаголы
В русском языке в глагольной системе основой является вид, а во французском — время. Поэтому для носителя русского языка такая система кажется странной и неудобной, и тем не менее, правила нужно соблюдать.
Специалисты PIERAKLADCOM знают о такой особенности языка и акцентируют на ней внимание. Иначе, если этого не делать, можно получить некорректный результат.
- Двойное отрицание в одном предложении
Здесь тоже есть свои нюансы. Ne и pas — 2 конструкции, которые используют вместе для обозначения двойного отрицания. В разговорной же речи возможно употребление pas без ne, но не наоборот. Это особенно важно в устном переводе.
Для быстрого заказа перевода с/на французский язык оформляйте форму на сайте pieraklad.com. По вопросам набирайте по номеру: +375 (29) 1-056-881.
Письменный перевод
37,25
18,75
58,50
63,15
39,90
18,45
56,87
58,05
53,15
58,85
52,30
22,95
22,95
41,70
43,87
61,87
41,26
62,30
35,77
49,57
61,57
68,30
61,27
22,95
51,95
21,95
61,57
18,45
38,07
68,30
53,15
41,07
68,50
68,30
22,95
38,07
38,77
66,57
58,15
18,25
59,65
63,87
*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.