Синхронный перевод наиболее востребован на различных офлайн-мероприятиях: конференциях, семинарах, форумах, дипломатических переговорах.
Но в Беларуси такую услугу оказывают редко, потому что знания иностранного языка на должном уровне мало, а нужно:
- иметь хорошо натренированную память: запоминать и анализировать, а потом переводить огромное количество информации одновременно с речью спикера;
- уметь работать в технике “шушутаж” — нашептывание перевода одному или нескольким спикерам сразу;
- разбираться в сфере, на тему которого проводят мероприятие. Т.е. если это юридический форум, необходимо знать особенности, уметь в точности перевести терминологию и другую узкоспециализированную лексику;
- иметь опыт работы с профессиональной техникой для синхронного перевода на русский или другой язык: микрофоном, наушниками и др.
Переводчики PIERAKLADCOM занимаются одновременным переводом с/на 47 языков с 2008 года с использованием специального оборудования. Мы работаем как в Минске, так и в других городах Беларуси. Выезд за границу обсуждаем.
С какими видами синхронного перевода мы работаем?
На слух. Спикер говорит, а специалист переводит его речь блоками.
С заранее подготовленного материала. То есть существует текст выступления, переводчик заранее его изучает, переводит на выступлении эту же речь спикера, но еще дополняет, поскольку он может говорить не по плану материала.
Шушутаж. Переводчик нашептывает перевод спикеру (их может быть 2) сразу же.
Стоимость синхронного перевода зависит от разных факторов:
- сложности языка;
- формата мероприятия;
- затраченного количества времени.
Обсудить подробности вашего мероприятия и задачи можно с менеджером лично.
Обращайтесь, мы находимся по адресу: г. Минск, ул. Мележа, д. 5, корпус 2, офис 512/3.