Литовский язык — один из балтийских, и не входит в ТОП-100 самых распространенных языков мира. Тем не менее на литовском разговаривает около 3 млн человек, а весь документооборот, деловые встречи проходят тоже на родном языке.
Поэтому если вам нужен перевод с/на литовский, обращайтесь к специалистам PIERAKLADCOM.
Наши преимущества
15 лет опыта переводов. За это время мы изучили (и продолжаем делать это дальше, так как появляются изменения) особенности языка, не раз столкнулись с диалектами и словами-”обманками”, которые звучат, как и в русском, а значат совершенно другое.
Поэтому сегодня смело называем себя экспертами в переводе с/на литовский, потому что наша работает соответствует международным стандартам качества. Это подтверждает наличие сертификата ISO 17100:2015.
Собственный штат сотрудников. Благодаря этому мы выполняем 99% заказов и не обращаемся к сторонним специалистам за помощью.
Нотариальные переводчики в штате. Наши специалисты зарегистрированы в Едином государственном реестре нотариальных переводчиков. Поэтому при обращении к нотариусу за заверением документов они гарантированно и вовремя получают печать и подпись. Это значительная экономия времени и средств.
Быстрые ответы на вопросы. Это касается чата на сайте, мессенджеров и соцсетей. Наши специалисты отвечают детально — так, чтобы вам не пришлось еще дополнительно что-то искать в интернете.
Литовский язык: особенности, о которых знают и учитывают только профессиональные переводчики
- Диалекты
Основные — аукштайтский и жемайтский. Первый используют на северо-западе Литвы, а второй — на юго-востоке. Язык все больше “обрастает” заимствованными словами, которые чаще приходят из английского. И наши специалисты постоянно следят за изменениями, ведь для грамотного перевода это имеет большое значение.
- Ударение меняет значение слова
Ударение делится на восходящую или нисходящую интонации, по этой причине смысл слов может быть разным, например, drímba (“деревенщина”) – drĩmba (“падать”).
При переводе различной документации, маркетинговых материалов или технической части важна четкость, ясность, без искажения сути. Поэтому специалисты PIERAKLADCOM уделяют этому особое внимание.
- Архаичные особенности
Они сохранились только в литовском и латышском языках, в других же индоевропейских языках их нет. К ним относятся синтетический способ образования форм будущего времени с помощью суффикса –s–, 3 основные формы настоящего времени с инфиксами –n– и –st– и др.
К нам вы можете обратиться как за письменным переводом документов, технической и медицинской документации, маркетинговых материалов, так и за устным в разных техниках:
- синхронной;
- последовательной.
Подробнее ознакомиться с услугами вы можете здесь.
Для более детального обсуждения вашего вопроса приезжайте к нам в офис по адресу в Минске: ул. Мележа, д. 5, корпус 2, офис 512/3. Или набирайте по номеру: +375 (29) 1-286-286.
Письменный перевод
37,25
18,75
58,50
63,15
39,90
18,45
56,87
58,05
53,15
58,85
52,30
22,95
22,95
41,70
43,87
61,87
41,26
62,30
35,77
49,57
61,57
68,30
61,27
22,95
51,95
21,95
61,57
18,45
38,07
68,30
53,15
41,07
68,50
68,30
22,95
38,07
38,77
66,57
58,15
18,25
59,65
63,87
*Стандартные цены в белорусских рублях (BYN) за одну страницу текста (1800 знаков с пробелами латинского или кириллического текста) при переводе с белорусского/русского на другие языки, со всех вышеперечисленных языков на белорусский/русский, и с белорусского на русский и с русского на белорусский. Цены на другие языковые пары оговариваются отдельно. При определенных условиях, таких как акции, скидки для отдельных категорий граждан Республики Беларусь и статус постоянного покупателя, цены могут быть снижены. Цены также могут быть определены на договорной основе.